Качество:
HDRip
Перевод:
Гоблин
Самурай прибывает в некий японский город. Самурай совсем не похож на самурая: волосы плохие, не причесаны. А в городе две организованные преступные группировки, созданные местными олигархами подследственными и разыскиваемыми людьми, терроризируют жителей города, жестоко страдающих от запрещенного беззакония ... Проявляя недюжинную оперативную смекалку и ловко работая с мечом, попеременно нанимая на работу являясь охранником тела в той или иной банде, самурай умело сокращает количество монстров, решая при этом собственные задачи.
• Спагетти-вестерн Серджио Леоне «За пригоршню долларов» (1964) повторяет сюжет «Телохранителя». Кроме сюжета Леоне позаимствовал у Куросавы многие приёмы съёмки. В результате судебного иска за нарушение авторских прав создатели неофициального ремейка были вынуждены выплатить Куросаве 100 000 долларов и 15% от сборов от проката фильма, а также уступить права на прокат в Японии, Южной Корее и на Тайване.,Фильм «Герой-одиночка» с Брюсом Уиллисом в главной роли также повторяет сюжет «Телохранителя», но адаптирован под гангстерский боевик времен сухого закона.,Имя главного героя означают: Кувабатакэ — «Тутовый сад [у хлопкового поля]», Сандзюро — «тридцатилетний». Распространенная ошибочная расшифровка имени Кувабатакэ как «хлопковое поле» происходит от того, что в фильме главный герой на просьбу представиться называет себя Кувабатакэ, но смотрит при этом на пустое хлопковое поле. Тутовых деревьев в кадре нет. Однако они подразумеваются, так как хлопковые поля традиционно обсаживаются по периметру тутовником, листья которого служат подкормкой для шелковичных червей.,Сюжет фильма является адаптацией двух детективных романов Дэшила Хэммета: «Стеклянный ключ» (1931) и «Кровавая жатва» (1929).
• Фильм «Герой-одиночка» с Брюсом Уиллисом в главной роли также повторяет сюжет «Телохранителя», но адаптирован под гангстерский боевик времен сухого закона.
• Имя главного героя означают: Кувабатакэ — «Тутовый сад [у хлопкового поля]», Сандзюро — «тридцатилетний». Распространенная ошибочная расшифровка имени Кувабатакэ как «хлопковое поле» происходит от того, что в фильме главный герой на просьбу представиться называет себя Кувабатакэ, но смотрит при этом на пустое хлопковое поле. Тутовых деревьев в кадре нет. Однако они подразумеваются, так как хлопковые поля традиционно обсаживаются по периметру тутовником, листья которого служат подкормкой для шелковичных червей.
• Сюжет фильма является адаптацией двух детективных романов Дэшила Хэммета: «Стеклянный ключ» (1931) и «Кровавая жатва» (1929).
Комментарии 0
Мы ценим ваше мнение и благодарны за то, что вы нашли время поделиться им.